Bài phát biểu thể hiện "tầm vóc, tầm nhìn và bản lĩnh" của một nhà lãnh đạo quyền lực nhất thế giới, vị tổng thống được nhân dân tiến bộ trên thế giới yêu mến.
Bài phát biểu đáng để những người đang học tiếng Anh như chúng ta có thể học hỏi.
Đây là video bài phát biểu, toàn văn tiếng Anh và bản lược dịch tiếng Việt.
Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens.
Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution.
We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:
“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”
Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed. For more than two hundred years, we have.
Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.
Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers.
Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.
Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.
Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.
But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.
This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.
For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.
We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American.
That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.
We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.
We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms. The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.
We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage.
Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.
We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear. America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation. We will support democracy from Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice.
We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.
It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.
That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.
For now decisions are upon us, and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.
My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.
They are the words of citizens, and they represent our greatest hope.
You and I, as citizens, have the power to set this country’s course.
You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.
Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright. With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.
Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.
Bản lược dịch bởi tác giả Ánh Dương trên báo VnExpress.net, mời bạn cùng xem.
Xem bản dịch
"Xin cảm ơn các bạn. Cảm ơn. Cảm ơn. Cảm ơn các bạn rất nhiều.
Thưa Phó tổng thống Biden, ngài chánh án, các thành viên của quốc hội Mỹ, các vị khách quý, các công dân, mỗi khi chúng ta tụ họp trong một lễ nhậm chức của tổng thống, chúng ta một lần nữa vinh danh sức mạnh của Hiến pháp. Chúng ta tái khẳng định cam kết dân chủ.
Điều khiến chúng ta vượt trội, khiến chúng ta là nước Mỹ, là những điều mà chúng ta tôn vinh trong một tuyên bố được đưa ra cách đây hơn hai thế kỷ. Chúng ta công nhận rằng mỗi một người đều được sinh ra bình đẳng.
... Mỗi người được sinh ra với những quyền không thể tước đoạt, trong đó có các quyền sống, tự do và mưu cầu hạnh phúc. Ngày nay chúng ta tiếp tục một cuộc hành trình không bao giờ dừng nhằm kết nối ý nghĩa của những từ ngữ đó với thực tế của thời đại. Bởi lịch sử cho chúng ta biết rằng những quyền đó là hiển nhiên, nhưng chúng không phải là đương nhiên thành hiện thực. Rằng tự do là một món quà của Chúa, nhưng nó phải được thực thi bởi những con người trên trái đất.
Những người Mỹ năm 1776 không chiến đấu nhằm thay thế một bạo chúa, một nhà vua bằng một nhóm thiểu số đặc quyền. Họ đã trao cho chúng ta một nền cộng hòa, một chính phủ của dân, do dân, và vì dân. Đã tin tưởng vào mỗi thế hệ nhằm đảm bảo những tín điều là nền tảng của chúng ta. Và hơn 200 năm nay chúng ta đã bảo vệ những tín điều đó.
Chúng ta luôn làm mới bản thân, và thề sẽ tiến lên phía trước.
Giờ đây, hơn lúc nào hết, chúng ta phải hành động cùng nhau, như một quốc gia, như một dân tộc. Thế hệ người Mỹ ngày nay đã được thử thách qua nhiều cuộc khủng hoảng, chúng minh chứng sự quyết tâm và quả cảm của chúng ta. Một thập kỷ chiến tranh nay đã chấm dứt.
Và sự phục hồi kinh tế đang bắt đầu.
... Khả năng của nước Mỹ là vô biên, vì chúng ta sở hữu những phẩm chất mà một thế giới không biên giới cần: trẻ trung và có mục tiêu, đa dạng và cởi mở, khả năng chấp nhận thách thức và khả năng sáng tạo thiên phú.
Những người Mỹ anh em của tôi, chúng ta được sinh ra cho thời đại này và chúng ta hãy nắm bắt lấy nó, chúng ta sẽ nắm bắt được nếu ta đoàn kết.
Chúng ta đều biết rằng đất nước không thể thành công nếu một nhóm nhỏ người nỗ lực làm tốt còn những nhóm người khác thì không.
Chúng ta tin tưởng rằng sự phồn vinh của nước Mỹ phải dựa trên đôi vai của tầng lớp trung lưu ngày càng lớn mạnh. Chúng ta hiểu rằng nước Mỹ sẽ thịnh vượng khi mỗi một người trong chúng ta có được sự độc lập và niềm tự hào trong công việc, khi lương bổng trả cho những công việc lương thiện có thể giải phóng các gia đình khỏi gánh nặng vất vả.
Chúng ta trung thành với tín điều của nước Mỹ, rằng khi một bé gái dù sinh ra trong nghèo khổ, cũng vẫn biết rằng em có cơ hội thành công như bất kỳ ai khác bởi em là người Mỹ, em tự do, và em bình đẳng không chỉ trước Chúa mà giữa chúng ta.
Chúng ta, những người công dân, tin tưởng rằng mỗi công dân xứng đáng có được những biện pháp an ninh cơ bản, và danh dự. Chúng ta sẽ phải lựa chọn giữa giảm chi phí chăm sóc y tế và giảm thâm hụt ngân sách. Nhưng nước Mỹ sẽ không phải lựa chọn giữa việc chăm sóc cho thế hệ đã dựng xây đất nước này với việc đầu tư cho các thế hệ mai sau.
Chúng ta, những người dân, tin tưởng rằng nghĩa vụ của người Mỹ không chỉ vì bản thân chúng ta. Chúng ta sẽ đói phó với mối nguy của biến đổi khí hậu, bởi nếu không làm điều đó chúng ta sẽ phản bội con cái và các thế hệ mai sau của chúng ta.
... Chúng ta tin rằng an ninh và hòa bình lâu dài không nhất định đòi hỏi chiến tranh. Những chàng trai cô gái dũng cảm mặc quân phục của chúng ta trên chiến trường có lòng quả cảm và kỹ năng vô địch.
... Chúng ta luôn nhớ những người đã hy sinh, nhớ cái giá phải trả để có tự do. Điều đó giúp chúng ta cảnh giác trước những kẻ có thể gây hại. Nhưng chúng ta cũng là con cháu của những người đã chiến thắng không chỉ chiến tranh, mà cả hòa bình. Những người đã biến những kẻ thù gai góc nhất thành những người bạn đáng tin nhất. Và chúng ta sẽ mang theo bài học đó trong thời đại ngày nay. Chúng ta sẽ bảo vệ dân tộc, bảo vệ các giá trị của chúng ta bằng sức lực, và bằng nguyên tắc luật pháp.
Chúng ta sẽ can đảm thử thách và giải quyết các bất đồng giữa chúng ta với các nước khác một cách hòa bình. Không phải vì chúng ta không biết rõ các mối nguy phải đối mặt, mà bởi việc can dự sẽ giúp phá bỏ sự nghi ngờ và sợ hãi.
Mỹ sẽ tiếp tục là mỏ neo trong các liên minh mạnh tại bất cứ nơi nào trên thế giới. Chúng ta sẽ đổi mới các thể chế cho phép mở rộng khả năng đối phó với khủng hoảng ở nước ngoài. Không quốc gia nào có lợi ích lớn hơn cường quốc số 1 trong môt thế giới hòa bình. Chúng ta sẽ ủng hộ dân chủ từ châu Á tới châu Phi, từ châu Mỹ đến Trung Đông, bởi vì lợi ích và lương tâm của chúng ta đòi hỏi ta hành động thay mặt những người khác nữa, những người yêu chuộng tự do. Chúng ta phải là nguồn hy vọng cho người nghèo, người đau yếu, người thiệt thòi, người là nạn nhân của thành kiến.
... Nhiệm vụ của thế hệ chúng ta là tiếp tục những gì các bậc tiên phong đã khởi xướng, bởi con đường đi của chúng ta chỉ ngừng chừng nào những người vợ, những người mẹ và những người con gái chúng ta có được một cuộc sống tương xứng với các nỗ lực họ bỏ ra.
Nhiệm vụ của chúng ta chỉ hoàn thành khi những người anh chị em đồng tính được đối xử bình đẳng như những người khác trước pháp luật.
Nhiệm vụ của chúng ta chưa hoàn thành cho đến chừng nào không còn ai phải bị buộc đợi chờ hàng giờ để thực thi quyền bầu cử.
Nhiệm vụ của chúng ta chỉ hoàn thành chừng nào chúng ta tìm được cách tốt hơn để chào mừng những người nhập cư tràn đầy hy vọng, những người coi Mỹ là miền đất của cơ hội; chừng nào những sinh viên thông minh và những kỹ sư trẻ tuổi có việc làm, chứ không bị trục xuất khỏi nước ta.
Nhiệm vụ của chúng ta chỉ hoàn thành chừng nào mọi đứa trẻ từ trên đường phố Detroits tới đồi núi Appalachia tới thị trấn Newtown biết rằng chúng được chăm sóc và yêu quý và luôn được bảo vệ an toàn.
Nhiệm vụ của thế hệ chúng ta là làm cho những công việc này, những quyền này, những giá trị của cuộc sống và tự do, quyền mưu cầu hạnh phúc trở thành hiện thực đối với mỗi người Mỹ.
... Giờ đây, mọi quyết định là ở chúng ta, chúng ta không thể trì hoãn.
Chúng ta phải hành động. Chúng ta phải hành động trong nhận thức rằng công việc mà chúng ta làm có thể không toàn mỹ. Chúng ta phải hành động với nhận thức rằng những chiến thắng của ngày hôm nay có thể chỉ là một phần, và chiến thắng phụ thuộc vào những con người đứng ở đây trong bốn năm nữa, 40 năm nữa và 400 năm nữa.
Những người anh em Mỹ của tôi, lời thề mà tôi thề hôm nay trước các bạn, cũng như những người khác phục vụ trng quốc hội, là lời thề trước Chúa và đất nước, chứ không phải trước đảng hay phái nào.
Và chúng tôi phải thực thi một cách thành thực lời hứa đó trong suốt thời gian tại nhiệm. Nhưng lời thề này không khác nhiều so với lời thề của một người lính cam kết nhận nhiệm vụ, hay của một người nhập cư khi thực hiện được ước mơ.
Lời thề của tôi không khác nhiều so với những gì chúng ta vẫn làm dưới lá cờ đang bay phía trên kia, khiến tim chúng ra dào dạt niềm tự hào. Đó là những lời của công dân, và chúng thể hiện niềm hy vọng lớn nhất của chúng ta. Các bạn và tôi, những công dân, có quyền lực để xác định con đường đi của đất nước chúng ta. Các bạn và tôi, những công dân, có nghĩa vụ định hình thời địa của chúng ta, không chỉ bằng lá phiếu chúng ta bầu, mà bằng những lời chúng ta cất lên để bảo vệ các giá trị cổ xưa và các tư tưởng bất diệt của chúng ta.
... Cùng chung tay vì mục đích chung, với nhiệt huyết và sự cống hiến, chúng ta hãy đáp lại tiếng gọi của lịch sử và mang theo ánh sáng quý giá của tự do đi vào tương lai.
Xin cảm ơn.
Chúa phù hộ các bạn.
Và Chúa luôn phù hộ nước Mỹ.
Thưa Phó tổng thống Biden, ngài chánh án, các thành viên của quốc hội Mỹ, các vị khách quý, các công dân, mỗi khi chúng ta tụ họp trong một lễ nhậm chức của tổng thống, chúng ta một lần nữa vinh danh sức mạnh của Hiến pháp. Chúng ta tái khẳng định cam kết dân chủ.
Điều khiến chúng ta vượt trội, khiến chúng ta là nước Mỹ, là những điều mà chúng ta tôn vinh trong một tuyên bố được đưa ra cách đây hơn hai thế kỷ. Chúng ta công nhận rằng mỗi một người đều được sinh ra bình đẳng.
... Mỗi người được sinh ra với những quyền không thể tước đoạt, trong đó có các quyền sống, tự do và mưu cầu hạnh phúc. Ngày nay chúng ta tiếp tục một cuộc hành trình không bao giờ dừng nhằm kết nối ý nghĩa của những từ ngữ đó với thực tế của thời đại. Bởi lịch sử cho chúng ta biết rằng những quyền đó là hiển nhiên, nhưng chúng không phải là đương nhiên thành hiện thực. Rằng tự do là một món quà của Chúa, nhưng nó phải được thực thi bởi những con người trên trái đất.
Những người Mỹ năm 1776 không chiến đấu nhằm thay thế một bạo chúa, một nhà vua bằng một nhóm thiểu số đặc quyền. Họ đã trao cho chúng ta một nền cộng hòa, một chính phủ của dân, do dân, và vì dân. Đã tin tưởng vào mỗi thế hệ nhằm đảm bảo những tín điều là nền tảng của chúng ta. Và hơn 200 năm nay chúng ta đã bảo vệ những tín điều đó.
Chúng ta luôn làm mới bản thân, và thề sẽ tiến lên phía trước.
Giờ đây, hơn lúc nào hết, chúng ta phải hành động cùng nhau, như một quốc gia, như một dân tộc. Thế hệ người Mỹ ngày nay đã được thử thách qua nhiều cuộc khủng hoảng, chúng minh chứng sự quyết tâm và quả cảm của chúng ta. Một thập kỷ chiến tranh nay đã chấm dứt.
Và sự phục hồi kinh tế đang bắt đầu.
... Khả năng của nước Mỹ là vô biên, vì chúng ta sở hữu những phẩm chất mà một thế giới không biên giới cần: trẻ trung và có mục tiêu, đa dạng và cởi mở, khả năng chấp nhận thách thức và khả năng sáng tạo thiên phú.
Những người Mỹ anh em của tôi, chúng ta được sinh ra cho thời đại này và chúng ta hãy nắm bắt lấy nó, chúng ta sẽ nắm bắt được nếu ta đoàn kết.
Chúng ta đều biết rằng đất nước không thể thành công nếu một nhóm nhỏ người nỗ lực làm tốt còn những nhóm người khác thì không.
Chúng ta tin tưởng rằng sự phồn vinh của nước Mỹ phải dựa trên đôi vai của tầng lớp trung lưu ngày càng lớn mạnh. Chúng ta hiểu rằng nước Mỹ sẽ thịnh vượng khi mỗi một người trong chúng ta có được sự độc lập và niềm tự hào trong công việc, khi lương bổng trả cho những công việc lương thiện có thể giải phóng các gia đình khỏi gánh nặng vất vả.
Chúng ta trung thành với tín điều của nước Mỹ, rằng khi một bé gái dù sinh ra trong nghèo khổ, cũng vẫn biết rằng em có cơ hội thành công như bất kỳ ai khác bởi em là người Mỹ, em tự do, và em bình đẳng không chỉ trước Chúa mà giữa chúng ta.
Chúng ta, những người công dân, tin tưởng rằng mỗi công dân xứng đáng có được những biện pháp an ninh cơ bản, và danh dự. Chúng ta sẽ phải lựa chọn giữa giảm chi phí chăm sóc y tế và giảm thâm hụt ngân sách. Nhưng nước Mỹ sẽ không phải lựa chọn giữa việc chăm sóc cho thế hệ đã dựng xây đất nước này với việc đầu tư cho các thế hệ mai sau.
Chúng ta, những người dân, tin tưởng rằng nghĩa vụ của người Mỹ không chỉ vì bản thân chúng ta. Chúng ta sẽ đói phó với mối nguy của biến đổi khí hậu, bởi nếu không làm điều đó chúng ta sẽ phản bội con cái và các thế hệ mai sau của chúng ta.
... Chúng ta tin rằng an ninh và hòa bình lâu dài không nhất định đòi hỏi chiến tranh. Những chàng trai cô gái dũng cảm mặc quân phục của chúng ta trên chiến trường có lòng quả cảm và kỹ năng vô địch.
... Chúng ta luôn nhớ những người đã hy sinh, nhớ cái giá phải trả để có tự do. Điều đó giúp chúng ta cảnh giác trước những kẻ có thể gây hại. Nhưng chúng ta cũng là con cháu của những người đã chiến thắng không chỉ chiến tranh, mà cả hòa bình. Những người đã biến những kẻ thù gai góc nhất thành những người bạn đáng tin nhất. Và chúng ta sẽ mang theo bài học đó trong thời đại ngày nay. Chúng ta sẽ bảo vệ dân tộc, bảo vệ các giá trị của chúng ta bằng sức lực, và bằng nguyên tắc luật pháp.
Chúng ta sẽ can đảm thử thách và giải quyết các bất đồng giữa chúng ta với các nước khác một cách hòa bình. Không phải vì chúng ta không biết rõ các mối nguy phải đối mặt, mà bởi việc can dự sẽ giúp phá bỏ sự nghi ngờ và sợ hãi.
Mỹ sẽ tiếp tục là mỏ neo trong các liên minh mạnh tại bất cứ nơi nào trên thế giới. Chúng ta sẽ đổi mới các thể chế cho phép mở rộng khả năng đối phó với khủng hoảng ở nước ngoài. Không quốc gia nào có lợi ích lớn hơn cường quốc số 1 trong môt thế giới hòa bình. Chúng ta sẽ ủng hộ dân chủ từ châu Á tới châu Phi, từ châu Mỹ đến Trung Đông, bởi vì lợi ích và lương tâm của chúng ta đòi hỏi ta hành động thay mặt những người khác nữa, những người yêu chuộng tự do. Chúng ta phải là nguồn hy vọng cho người nghèo, người đau yếu, người thiệt thòi, người là nạn nhân của thành kiến.
... Nhiệm vụ của thế hệ chúng ta là tiếp tục những gì các bậc tiên phong đã khởi xướng, bởi con đường đi của chúng ta chỉ ngừng chừng nào những người vợ, những người mẹ và những người con gái chúng ta có được một cuộc sống tương xứng với các nỗ lực họ bỏ ra.
Nhiệm vụ của chúng ta chỉ hoàn thành khi những người anh chị em đồng tính được đối xử bình đẳng như những người khác trước pháp luật.
Nhiệm vụ của chúng ta chưa hoàn thành cho đến chừng nào không còn ai phải bị buộc đợi chờ hàng giờ để thực thi quyền bầu cử.
Nhiệm vụ của chúng ta chỉ hoàn thành chừng nào chúng ta tìm được cách tốt hơn để chào mừng những người nhập cư tràn đầy hy vọng, những người coi Mỹ là miền đất của cơ hội; chừng nào những sinh viên thông minh và những kỹ sư trẻ tuổi có việc làm, chứ không bị trục xuất khỏi nước ta.
Nhiệm vụ của chúng ta chỉ hoàn thành chừng nào mọi đứa trẻ từ trên đường phố Detroits tới đồi núi Appalachia tới thị trấn Newtown biết rằng chúng được chăm sóc và yêu quý và luôn được bảo vệ an toàn.
Nhiệm vụ của thế hệ chúng ta là làm cho những công việc này, những quyền này, những giá trị của cuộc sống và tự do, quyền mưu cầu hạnh phúc trở thành hiện thực đối với mỗi người Mỹ.
... Giờ đây, mọi quyết định là ở chúng ta, chúng ta không thể trì hoãn.
Chúng ta phải hành động. Chúng ta phải hành động trong nhận thức rằng công việc mà chúng ta làm có thể không toàn mỹ. Chúng ta phải hành động với nhận thức rằng những chiến thắng của ngày hôm nay có thể chỉ là một phần, và chiến thắng phụ thuộc vào những con người đứng ở đây trong bốn năm nữa, 40 năm nữa và 400 năm nữa.
Những người anh em Mỹ của tôi, lời thề mà tôi thề hôm nay trước các bạn, cũng như những người khác phục vụ trng quốc hội, là lời thề trước Chúa và đất nước, chứ không phải trước đảng hay phái nào.
Và chúng tôi phải thực thi một cách thành thực lời hứa đó trong suốt thời gian tại nhiệm. Nhưng lời thề này không khác nhiều so với lời thề của một người lính cam kết nhận nhiệm vụ, hay của một người nhập cư khi thực hiện được ước mơ.
Lời thề của tôi không khác nhiều so với những gì chúng ta vẫn làm dưới lá cờ đang bay phía trên kia, khiến tim chúng ra dào dạt niềm tự hào. Đó là những lời của công dân, và chúng thể hiện niềm hy vọng lớn nhất của chúng ta. Các bạn và tôi, những công dân, có quyền lực để xác định con đường đi của đất nước chúng ta. Các bạn và tôi, những công dân, có nghĩa vụ định hình thời địa của chúng ta, không chỉ bằng lá phiếu chúng ta bầu, mà bằng những lời chúng ta cất lên để bảo vệ các giá trị cổ xưa và các tư tưởng bất diệt của chúng ta.
... Cùng chung tay vì mục đích chung, với nhiệt huyết và sự cống hiến, chúng ta hãy đáp lại tiếng gọi của lịch sử và mang theo ánh sáng quý giá của tự do đi vào tương lai.
Xin cảm ơn.
Chúa phù hộ các bạn.
Và Chúa luôn phù hộ nước Mỹ.
0 nhận xét:
Post a Comment