Trong tiếng Anh, đôi khi từ Just được dùng để làm cho câu nói nghe “mềm” hơn, “xuôi tai” hơn…
Linh: Anh John ơi, có lẽ chúng ta lại dành buổi hôm nay để giải đáp bớt thắc mắc của bạn đọc thôi. Hòm thư john.linh@aac.edu.vn của chúng ta lúc nào cũng trong tình trạng quá tải!
John: Đừng lo Linh ơi, các bạn đọc chắc sẽ thông cảm với chúng ta thôi, John & Linh chỉ có 2 người mà lại có biết bao nhiêu bạn đọc yêu mến và tin tưởng đã gửi thư về bày tỏ tình cảm dành cho chuyên mục cũng như chia sẻ những thắc mắc về tiếng Anh của mình.
Bạn Nga Nguyễn ở địa chỉ nga***@gmail.com có hỏi:
“Sự khác nhau giữa somethings và some things và something như thế nào?”
Bạn Nga thân mến, “some things” là 2 từ riêng biệt: some - một vài,things - đồ vật, điều, việc… (số nhiều, vì đi với some mà).
Something: Một điều gì đó, một việc gì đó; cái gì đó.
Ví dụ:
I need some things to complete the task: A knife, a hammer and glue.
Tôi cần vài thứ để hoàn thành công việc: một con dao, một cái búa và keo.
There’s something he’s been hiding from us.
Hắn vẫn giấu chúng ta một điều gì đó!
Còn somethings, có lẽ bạn đã có sự nhầm lẫn hoặc ai đó đã sử dụng nhầm lẫn. Somethings có thể là do viết nhầm hoặc do lỗi đánh máy của some things hoặc something’s…
Bạn Minh ở địa chỉ ***quocminh@rocketmail.com có thắc mắc:
“How to use prefer + to inf. and prefer + V.ing. Is there any difference between them?”
Linh: Bạn Minh thân mến, Linh xin được chia sẻ với bạn như sau:
Về mặt ngữ pháp, không có sự khác nhau đáng kể giữa 2 cấu trúc này. Tuy nhiên về mặt ý nghĩa là lại có một chút. Khi muốn nói đến những hành động, sự việc nói chung thì người ta có xu hướng sử dụng prefer + V.ing, khi muốn nói đến một hành động, sự việc cụ thể hoặc trong một hoàn cảnh nhất định thì người ta có xu hướng dùng prefer + to inf.
Để hiểu rõ hơn, bạn hãy tham khảo ví dụ:
I prefer swimming than jogging.
Tôi thích bơi lội hơn là đi bộ. (Nói chung là để tập thể dục thì tôi thích đi bơi hơn là đi bộ, vì đi bơi mát mẻ hơn chứ đi bộ thì nóng nực lắm!)
I’m feeling a bit tired so I prefer to take a cab than to walk.
(Bình thường thì tôi thích đi bộ về nhà hơn vì nhà tôi cũng gần đây thôi nhưng do tôi đang hơi mệt nên tôi thích đi taxi về nhà hơn là đi bộ.)
Bạn đọc ở địa chỉ trudylee_baby_lovely@***.com muốn biết:
“Sự khác biệt và cách dùng, trường hợp áp dụng của 2 từ Just vàOnly”
John: Câu hỏi này muốn giải đáp hết thì rất khó do thời gian có hạn. John xin trả lời ngắn gọn, tập trung vào những trường hợp hay sử dụng nhất thôi nhé.
Just: Phó từ - vừa mới, vừa đủ, vừa kịp
Just in time! (Vừa kịp giờ)
I’ve just been back from HCM City. (Tôi vừa mới từ TPHCM về)
Trường hợp hay gây thắc mắc nhất là khi just cũng được dùng với nghĩa là “chỉ”. Sau khi cùng phân tích một vài ví dụ, John nghĩ các bạn sẽ tự nhận ra sự khác biệt:
I stopped by his house just to say thanks.
(Tôi qua nhà anh ấy để cám ơn, hành động đó không đáng gì đâu vì anh ấy đã giúp tôi rất nhiều - just ở đây không có “nhiều” nghĩa lắm, nhưng câu nói nghe lịch sự hơn và thuận miệng hơn)
I stopped by his house only to say thanks.
(Tôi qua nhà anh ấy chỉ để cám ơn chứ không có mục đích nào khác, không làm gì khác, không ở lại nói thêm chuyện gì, cũng không ở lại ăn cơm…).
Can I ask you just one more question?
Can I ask you only one more question?
2 câu này mang ý nghĩa như nhau: chỉ thêm một câu hỏi nữa mà thôi chứ không thêm 2, 3 hay nhiều câu. Tuy nhiên, trong tiếng Anh, đôi khi just được dùng để làm cho câu “mềm” hơn, nên câu đầu tiên có vẻ như nghe lịch sự hơn.
Linh: Đúng vậy, just còn được dùng cho câu văn nghe “mềm” hơn, “xuôi tai” hơn:
Just go! - Đi đi mà (câu văn nghe mềm hơn, đỡ mang tính chất ra lệnh)
John & Linh: Xin chào và hẹn gặp lại các bạn!
( Theo Dân trí )
0 nhận xét:
Post a Comment